Презентация Антологии

АНТОЛОГИЯ «ВЕНОК ИЗ ПОЛЫНИ. ЛИРИКА РУССКИХ ПОЭТОВ ХХ ВЕКА»

ПРЕЗЕНТАЦИЯ АНТОЛОГИИ В ИНСТИТУТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА «МИРЪ»

5 декабря 2021 года

5 декабря 2021 года состоялась презентация первого печатного литературного опыта  Центра Культуры и Развития АВАНГАРДАнтологии «Венок из полыни. Лирика русских поэтов ХХ века», высоко эстетичного издания Издательства KMG-Йоргос Кесидис, с иллюстрациями московских художников Ашота Тер-Абрамяна и Ирины Иванченко.  Антология была издана при поддержке Фонда «Русский мир» и презентация организована в сотрудничестве с Институтом Русского Языка «МИРЪ» (Афины).

Вечер открыл директор Института «МИРЪ» Вячеслав Аверченко.

Говорят, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. В случае с презентацией Антологии это недействительно. Прочитанные актерами вживую стихи и исполненные песни, а также видео, где стихи русских поэтов ХХ века читали с экрана артисты театра и кино, представляли собой единое целое. Ибо эта Антология не начиналась как книга, и стихи предназначались быть услышанными, а не прочитанными. «Венок из полыни»  является результатом четырехлетней работы над проектом «Стихотворение больше, чем жизнь», который продолжается и по сей день – столько у него почитателей и последователей. Антология также является результатом многолетнего сотрудничества с представителями артистического мира Греции, читающими стихи русских поэтов в переводе на греческий язык исключительно для сайта АВАНГАРДА (http://www.avantgardecentre.gr/ru/) . Читают известные и молодые актеры и режиссеры. И ни одного «отказника».

Надо заметить, что все переводы, вошедшие в Антологию, – оригинальные, сделанные АВАНГАРДОМ специально для проекта «Стихотворение больше, чем жизнь» и для этой книги.

Актеры читали стихи на сцене театров, перед спектаклями, читали в парках, кафетериях, прямо на афинских улицах, урывая время от постоянных репетиций, премьер, семейных и профессиональных обязанностей.

Поэтому мы считаем Антологию продуктом коллективного труда.

В Антологию вошли стихи крупнейших русских поэтов ХХ века, от Осипа Мандельштама до Иосифа Бродского. Какие-то имена широко известны греческим читателям, какие-то – малоизвестны, а есть и вовсе неизвестные. Как, к примеру, Саши Черного, строку из стихотворения которого мы позаимствовали для названия всей Антологии – «Венок из полыни». Полынь, эта горькая трава, издавна считалась синонимом горечи, печали, скорби, символом несостоявшейся или несбывшейся любви, разочарования, даже подведения итогов целой жизни. Тем не менее в стихах тринадцати поэтов Антологии нет вкуса отчаяния, близящегося конца! Напротив, горечь полыни —  животворная, продуктивная.

Для АВАНГАРДА стихотворение Саши Черного прочел известный актер и режиссер театра и кино Тасос Пиргерис.

Первым, кто откликнулся на призыв АВАНГАРДА уже почти пять лет назад и поверил в проект, был премьер театра и кино, актер Никос Псаррас, который прочел для АВАНГАРДА «Федру» Осипа Мандельштама со сцены центрального афинского театра, за несколько минут до премьеры спектакля, где он играл главную роль.

Осип Мандельштам – ключевая фигура русской поэзии Серебряного века, поэт, черпавший вдохновение в сокровищнице мировой культуры, и, в первую очередь – в Древней Греции. Одно из таких входящих в Антологию «греческих» стихотворений – «Бессонница. Гомер. Тугие паруса», прочитал на презентации молодой актер и режиссер, выпускник московского ГИТИСа Теодосис Скарвелис.

Переводя некоторые стихи, мы вспомнили, что они были переложены на музыку и даже стали настоящими хитами, которые полюбили все, без исключения, даже люди, далекие от поэзии. Так случилось со стихотворением Бориса Пастернака «Зимний вечер», в песенном варианте известным как «Свеча». Вызов был огромный, и мы попытались превратить стихи в песню и на греческом языке. Результат, по общему признанию, получился блестящий – благодаря, конечно, прекрасной эстрадной певице Зои Муратоглу, голос которой украсил вечер презентации Антологии. Аккомпанировал на гитаре – художественный директор АВАНГАРДА, композитор и профессор Консерватории «НАКОС» Йоргос Крионас.

Мы всегда старались, чтобы переведенное на греческий язык стихотворение подходило его исполнителю – его характеру, темпераменту, менталитету. И почти всегда это удавалось: и актерам нравился поэтический текст, и поэты, мы уверены, имей они возможность услышать исполнителей своих творений, остались бы довольны.  Стихи Иосифа Бродского читали для АВАНГАРДА многие актеры. Для вечера презентации мы выбрали два «греческих» стихотворения Антологии – «Дидона и Эней» и «Одиссей-Телемаху», которые также прочли в своих театрах культовые актеры греческой сцены – Эмилиос Хилакис и Одиссеас Папаспилиопулос.

Актриса и оперная певица Мария Маху много читала и пела для АВАНГАРДА. Для презентации она выбрала стихотворение неизвестной в Греции и малоизвестной в России русской поэтессы Ксении Некрасовой, поэтессы, которая, возможно, и сама не знала насколько она прекрасна. Женщина трагической судьбы, не устававшая восторгаться миром.

Также неизвестна в Греции и Мариэтта Шагинян, известная в России, скорее, как автор «Ленинианы», нежели стихов о любви. И все же… Мариэтта Шагинян, которую мы знаем по портретам седой старушкой, была юной на заре ХХ века, когда жизнь являлась синонимом любви и любовь – жизни. Для АВАНГАРДА стихотворение Мариэтты Шагинян исполнила актриса Национального театра Греции Пенелопи Маркопулу.

Мы счастливы, что за все эти годы АВАНГАРД приобрел новых друзей, в особенности – молодежь. На презентации Антологии молодой актер Вангелис Сальванос прочел редкие для творчества Александра Блока «белые» стихи.

Мало кому известна в Греции и другая крупнейшая фигура Серебряного века русской поэзии, уникальный поэт музыкант, режиссер и драматург Михаил Кузмин. Крупнейший современный греческий режиссер Никос Каратанос прочел для АВАНГАРДА одну из «Александрийских песен» Кузмина.

Надо сказать, что песни, переведенные АВАНГАРДОМ могут составить целый диск. Каждая песня – со своей историей создания и перевода. Тепло была принята широкой греческой публикой песня «Я словно бабочка к огню», написанная к фильму «Жестокий романс» 1984 года. Примечательно, что в Интернете стихи этой песни почти единодушно приписываются Марине Цветаевой, хотя их автор – режиссер картины Эльдар Рязанов. С одной стороны – несправедливо для Рязанова, с другой – немалая честь…

Для АВАНГАРДА «Бабочку» исполнила актриса и врач Изабелла Маргара.

Когда мы спрашивали актрис, стихотворение какого автора они хотели бы прочесть, девять из десяти называли Марину Цветаеву. Второй была Анна Ахматова. АВАНГАРД доказал, что Марина Цветаева была не только замечательной поэтессой, но и удивительным прозаиком. Известная греческая актриса, чей голос известен всей стране, Джорджина Конста, прочитала на презентации отрывок из цветаевской прозы, поблагодарив АВАНГАРД за дело популяризации русской литературы в Греции.

Песня «Мне нравится, что вы больны не мной» на стихи Марины Цветаевой давно превзошла рамки поэзии, да и саму Марину Цветаеву, и считается одним из главных хитов 80-ых годов.  Для АВАНГАРДА ее исполнила студентка афинского ВУЗа, россиянка Соня Шишкина под звуки волшебной гитары Йоргоса Крионаса.

Замечательный вечер, организованный АВАНГАРДОМ и Институтом Русского языка «МИРЪ» посреди пандемии, который почтили своим присутствием более 50 деятелей культуры и искусства, студенты и журналисты, завершил мини-концерт певца Никоса Теодоракиса, сына великого Микиса Теодоракиса, недавно ушедшего из жизни. Одну из известнейших песен всемирно известного композитора зал пел вместе с Никосом Теодоракисом.

В заключении вечера всем присутствующим были подарены экземпляры Антологии, а также предложены русские закуски и напитки.