H Φωτεινή Τεντολούρη και η Άννα Αρκάτοβα διαβάζουν Άννα Αρκάτοβα

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα έχουμε διπλή απαγγελία: η ηθοποιός Φωτεινή Τεντολούρη διαβάζει το ποίημα της σύγχρονης Ρωσίδας ποιήτριας Άννα Αρκάτοβα Χέμινγουεϊ, και η ίδια η Άννα Αρκάτοβα το διαβάζει στα ρωσικά. Μέσα σε τέσσερεις στροφές χώρεσε το πολύπλοκο γυναικείο σύμπαν του Χέμινγουει: οι γυναίκες της ζωής του και οι ηρωίδες των έργων του, χώρεσε η τεράστια γεωγραφία της ζωής του συγγραφέα, χώρεσε όλη αυτή η αδιέξοδος, που τον οδήγησε στην αυτοκτονία. Κάθε στροφή – ένα ολοκληρωμένο διήγημα, και οι τέσσερεις μαζί – μια ταινία με ήχο, χρώμα και φως. Η Άννα Αρκάτοβα συνεχίζει την ποιητική παράδοση του 20 αιώνα και αναμφίβολλα κατέχει τη θέση στη όχι και τόσο μακρά λίστα των σπουδαίων γυναικών-ποιητριών, αρχής γενομένης από την συνονόματή της Άννα Αχμάτοβα.

Η Άννα Αρκάτοβα διαβάζε το αγαπημένο της ποίημα στην Ερμούπολη της Σύρου, όπου  βρέθηκε φέτος τον Οκτώβρη, συμμετέχοντας στο Εργαστήρι του ADOLF SHAPIRO για Ρώσους ηθοποιούς και σκηνοθέτες, που διοργάνωσε στο νησί η Ένωση Θεατρικών Παραγόντων της Ρωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Πολιτισμού και Ανάπτυξης AVANTGARDE.

Χέμινγουεϊ
Όταν εκείνος στη μάχη σκοτωθεί,
Φεύγει εκείνη στα βουνά. Μαζί
Τουφέκι και σαγή του κουβαλάει,
Έτσι την θέλει κι έτσι την αγαπάει.

Όταν εκείνος απ’ τη μάχη επιζεί,
Τοπίο αλλάζει κι είναι πια μαζί:
Νοσοκομείο, ανοιξιάτικη Λωζάνη
Δε θα συνέλθει εκείνη και θα πεθάνει.

Όταν οι μάχες γύρω τους θα πάψουν,
Τότε κι αυτοί μαζί δε θα υπάρξουν.
Ξεφάντωμα,, κρασί, ταυρομαχία
Και από παντού να μπαίνει η ευτυχία.

Από τη θάλασσα, τον πόλεμο, το κυνήγι
Πιο τρομερός ο ανατέλλων ήλιος.
Θα δύσει ο ήλιος, ο λόγος θα παγώσει
Και δεν υπάρχει αγάπη να τα σώσει.

Το ποίημα «Χέμινγουεϊ» της Άννα Αρκάτοβα ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενία Κριτσέφσκαγια